 |
FAQ |
 |
Почему основной специализацией компании «ЛэнАрк» является перевод с английского языка и на английский язык?
Это объясняется рядом причин. Прежде всего, сегодня английский язык – язык международного общения, бесспорный лидер на рынке переводческих услуг. Спрос на переводы с английского языка и на английский язык наиболее высок: это более 70 процентов всех переводимых текстов.
Благодаря опытной команде профессиональных переводчиков английского языка нашей компании, а также талантливым выпускникам тульских вузов мы создали надежную платформу для дальнейшего успешного развития переводческого бизнеса в тульском регионе.
С какими языками, помимо английского, работает компания «ЛэнАрк»?
Мы работаем более чем с 30 языками мира. Это прежде всего основные европейские языки, языки стран СНГ, а также восточные языки: японский, корейский, вьетнамский, китайский и др.
При необходимости выполняемые переводы редактируются носителями этих языков. Данный подход гарантирует соблюдение стилистики и исключает возможные ошибки при переводе.
Кто является переводчиками компании «ЛэнАрк»?
Все наши переводчики – профессионалы, которые специализируются в тематике выполняемых ими переводов. Мы постоянно проводим тренинги и семинары как для штатных, так и для внештатных переводчиков, привлекаем сторонние организации для повышения квалификации наших сотрудников, организуем для них стажировки за границей и приглашаем в компанию зарубежных специалистов. Заботясь о будущем компании, мы активно сотрудничаем с тульскими вузами и отбираем самых талантливых выпускников для работы у нас после окончания университета.
Каким образом обеспечивается конфиденциальность информации, содержащейся в переводимом тексте?
Условие сохранения конфиденциальности информации переводимого текста – часть нашего стандартного договора с заказчиком. По желанию заказчика мы готовы подписать дополнительное соглашение, по которому ему предоставляется также письменное подтверждение соблюдения конфиденциальности всеми переводчиками, работающими над его проектом.
Что входит в стоимость перевода?
В нашей компании стоимость рассчитывается по переведенному тексту и зависит, прежде всего, от количества учетных страниц данного текста. Одна учетная страница содержит 1 800 печатных знаков, включая пробелы (для самостоятельного расчета рекомендуем воспользоваться меню «Сервис», подразделом «Статистика» программы Microsoft Word). Помимо количества страниц, на стоимость работ влияет сложность верстки: количество иллюстраций в тексте и объем работ по переводу текста, содержащегося внутри иллюстрации. Литературное и профильное редактирование отдельно не оплачиваются, так как составляют неотъемлемую часть нашей работы по обеспечению качества готового перевода.
От чего зависят сроки выполнения перевода?
В первую очередь от сложности и объема предоставленного для перевода материала. Как правило, нам требуется 2-3 дня для составления глоссария и согласования его с заказчиком. Затем происходит непосредственно сам процесс перевода, верстки и редактирования. Наша компания готова выполнять объемы до 500 страниц текста в неделю, но необходимо принимать во внимание очередность выполнения заказа. Если вы предполагаете, что в ближайшее время вам понадобится срочный перевод большого объема документации, желательно сообщить об этом нашим менеджерам заранее и произвести предоплату, чтобы мы смогли начать работу вовремя и задействовать переводчиков, которые специализируются в данной тематике.
Как обеспечивается единство терминологии при выполнении заказа несколькими переводчиками?
Одновременно используются предварительно согласованный с заказчиком глоссарий и уникальная база данных переводов, сделанных нами ранее. Она обеспечивает единство терминологии и увеличивает скорость выполнения перевода.
|