ЛэнАрк - бюро переводов текста в Москве
Москва: (495) 258 2553
Тула:(4872) 30 5225
Skype:
Lanark_translation

Лингвистический центр "ЛэнАрк"

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Технический (научно-технический) перевод сегодня — это необходимая составляющая успешного бизнеса, установления торговых отношений с зарубежными, в том числе англоговорящими партнерами. Переводчикам, работающим в этой сфере, ежедневно приходится иметь дело с переводами технических текстов и документов, различного вида отчетов, чертежей, сертификатов, документаций, инструкций и т.п.

Перевод технический: московское бюро «ЛэнАрк»

 Для того чтобы качественно выполнить перевод технических текстов, документации, требуется не только высокий уровень знания языка, но и высокий уровень знания данной области.

Любой технической перевод — с/на английский или другой иностранный язык — узкоспециализирован. Даже если перевод технической документации производится профессиональным переводчиком, могут возникнуть искажения смысла и неточность в передаче терминологии, если переводчик не является одновременно специалистом в данной отрасли.  

Научно технический перевод по праву считается одним из самых сложных направлений. Технический перевод — это, прежде всего, специфическая терминология, свой стиль изложения, подчинение определенным стандартам и правилам. Качество такой работы как перевод технической документации зависит не только от профессионализма и опыта переводчика, но и редактора, который тоже должен разбираться в тематике. В компании «ЛэнАрк» перевод технический — документов, инструкций, отчетов — выполняют высококвалифицированные переводчики, имеющие большой опыт в данной сфере.

Контактные телефоны:

Москва: (495) 258 25 53
Тула: (4872) 30 52 25 

Перевод технической документации, научно-технический перевод текстов, документов

Интересные факты: Из-за трудностей перевода серьезно пострадал Египетский авиаперевозчик Misair: был упущен из виду тот факт, что во франкоязычных странах название компании звучит как «беда».   

Из-за досадного промаха в рекламной кампании пострадала и авиакомпания American Airlines. В салонах самолетов были установлены кресла из натуральной кожи, а слоган «Fly in Leahter» («Летайте в коже»), правильно понятый в США, пассажирами из стран Латинской Америки был воспринят как непристойное предложение «лететь голым».

Мнение редактора: «Основная сложность в переводах технических текстов, документов и пр. – максимально точно передать все тонкости смысла, избежав любых неточностей, и при этом соблюсти требования, предъявляемые к русской письменной речи; следовать этим двум максимам одновременно иногда довольно нелегко. Ну и специфичность, а также необходимость в наличии как минимум общих знаний по тематикам, чтобы достаточно адекватно понимать, что именно редактируешь» (Митрофаненко Т.С., редактор ООО «ЛэнАрк Транслэйшн Кампании»).